A conversation between Joseph Harrington and H. L. Hix
Joseph Harrington and H. L. Hix have perceived their work as being “in conversation” for quite some time, so the strength of their shared sense that Harrington’s recent Disapparitions and Hix’s Moral Tales were intent on listening in related ways led them to formalize their conversation. The result is the following inquiry into attention, attunement, genre, and other matters of writerly — and human — concern.
Joseph Harrington and H. L. Hix have perceived their work as being “in conversation” for quite some time, so the strength of their shared sense that Harrington’s recent Disapparitions and Hix’s Moral Tales were intent on listening in related ways led them to formalize their conversation. The result is the following inquiry into attention, attunement, genre, and other matters of writerly — and human — concern.
Bright arrogance #6
Vernacularists!
Of the “three grades of evil . . . in the queer world of verbal transmigration,” Nabokov places vernacularism at the lowest circle of Hell. “The third, and worst, degree of turpitude is reached when a masterpiece is planished and patted into such a shape, vilely beautified in such a fashion as to conform to the notions and prejudices of a given public.” In another place, he says that “A schoolboy’s boner mocks the ancient masterpiece less” than work that attempts to create a more “readable” version than the original. Since this column explores, and indeed celebrates versions that are wildly discrepant from the original, we should perhaps forget Nabokov’s contempt, and embrace the vernacularist translator—even espousing the No Fear Shakespeare series and its ilk as a harbinger of fearless literary experimentation to come, in its promise to translate the works of Shakespeare into “the kind of English people actually speak today.”