Life keeps hurtling forward, bursting forth. It’s spring in California, the jasmine’s come in and the streaky roses. It’s been raining hard all morning; just now it stopped abruptly. Lyn writes in My Life, “she observed that detail minutely, as if it were botanical. As if words could unite an ardent intellect with the external material world.” This is Lyn, vitally observing, drawing it all into relation, the mind and the world, botanical, passionate. Making words hold life, making words as life. “Such that art is inseparable from the search for reality,” she writes.
Osiris Ánibal Gómez: The ghost poet
Writing and translating indigenous poetry in twenty-first century Mexico
For the past ten years there’s been an ongoing discussion among writers and critics concerning the conditions and the transcendence of translation in contemporary Indigenous literary production. On the one hand, there are those who express that the birth of bilingual literature in Mexico has been shaped by federal writing grants offered mainly to writers who agree to self-translate their work to the Spanish language for publishing. On the other hand, there are writers who take on the double artistic responsibility as a necessity for greater dissemination.
For the past ten years there’s been an ongoing discussion among writers and critics concerning the conditions and the transcendence of translation in contemporary Indigenous literary production. On the one hand, there are those who express that the birth of bilingual literature in Mexico has been shaped by federal writing grants offered mainly to writers who agree to self-translate their work to the Spanish language for publishing.