Life keeps hurtling forward, bursting forth. It’s spring in California, the jasmine’s come in and the streaky roses. It’s been raining hard all morning; just now it stopped abruptly. Lyn writes in My Life, “she observed that detail minutely, as if it were botanical. As if words could unite an ardent intellect with the external material world.” This is Lyn, vitally observing, drawing it all into relation, the mind and the world, botanical, passionate. Making words hold life, making words as life. “Such that art is inseparable from the search for reality,” she writes.
Notes on the translational Gothic
Or, how the weird enters the world, part two
The term “Gothic” is marvelously, if disconcertingly, fluid, designating at times both barbarian horde and proto-nationalist regime, pagan chieftain and Christian theocrat, aesthetic atrocity and high art; thus to speak of the “translational Gothic” is to speak of both the wild mutations possible through “infidel” translation and the wild translations implicit in the survival of the term Gothic itself. John Ruskin describes the Gothic as “the rough mineral … submitted to [the analysis] of the chemist, entangled with many other foreign substances, itself perhaps in no place pure, or ever to be obtained or seen in purity for more than an instant.” He nevertheless thinks that this instant — knit into the mess of centuries — is definable, much like Walter Benjamin’s faith in a translation that only momentarily, fleetingly touches upon the meaning of the original — or the meaning of “originality,” for that matter.