Life keeps hurtling forward, bursting forth. It’s spring in California, the jasmine’s come in and the streaky roses. It’s been raining hard all morning; just now it stopped abruptly. Lyn writes in My Life, “she observed that detail minutely, as if it were botanical. As if words could unite an ardent intellect with the external material world.” This is Lyn, vitally observing, drawing it all into relation, the mind and the world, botanical, passionate. Making words hold life, making words as life. “Such that art is inseparable from the search for reality,” she writes.
Bright arrogance #7
Death Metal Dante
“Hell is other people,” and that’s perhaps why Dante chose to write in the vernacular. Mary Jo Bang posits Dante’s choice of demotic Italian over more academic Latin as crucial to her more “pop” approach to the Inferno, as if Dante, in descending the circles of Hell, were literally playing out a necessary descent from the purities of high-culture into the noisy substrata of the low.[1] But for a misreading of Benjamin, in which Bang posits his translational ethics as invested in “sharing what is common to all,” her approach partakes in Benjamin’s notion that, in the zombie “afterlife” of a text, one can only reanimate it through translation in ways that are impermanent and historical.